bir gün

Ona benzeyen bir adam gördüğüm zaman kalbım yerınden fırladı.

Havuza girmeden önce çabuk ve sabunsuz duş aldığım için iki yaşlılar bana söylendiler.
Onlara sinirlendiğim için daha hızlı ve hareketli yüzdüm (ve havuzda dalgaları yaptım).

Eve giderken minibüs şoförü çok öfkeli davranıyordu. Diğer minibüs şoförlerine acı acı bağırdı, freni çok sert kullandı, ve İKİ DEFA bağırmak için minibüsten indi! Ikinci defa, evimini yakin varmadığımız halde, ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi. Keşke plaka numarasını almayı düşünseydim ama alsaydım ne yapacaktım?

Canım seni çok özledim. öptüm.

1 Comment »

  1. Levent TOPRAK said,

    June 15, 2009 @ 1:26 am

    Hello Rebecca, its nice to see some words in Turkish :) I liked your some cutie mistakes, make me smile. Let me correct if its dont hurt you.
    in turkish if you give the count of plural dont put plural adds(ler/lar) like: iki yaşlı, üç yaşlı.
    “acı acı bağırmak” is describe wail or wailing. Normally in Turkey, minibus drivers are rude peoples and roar the others :)
    I’ll correct hole sentence, “Ikinci defa, evimini yakin varmadığımız halde, ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi.” is not in correct, I understand that you get off before the bus stop that you will and this happend before , “İkinci defa, evime ulaşmadığım halde ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi.”
    I wish this will helps, because my English worse than your Turkish :)

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment