<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: bir gün</title>
	<atom:link href="http://dithyrambs.net/archives/116/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dithyrambs.net/archives/116</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Jul 2010 22:09:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Levent TOPRAK</title>
		<link>http://dithyrambs.net/archives/116/comment-page-1#comment-180</link>
		<dc:creator>Levent TOPRAK</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 06:26:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dithyrambs.net/?p=116#comment-180</guid>
		<description>Hello Rebecca, its nice to see some words in Turkish :) I liked your some cutie mistakes, make me smile. Let me correct if its dont hurt you.
in turkish if you give the count of plural dont put plural adds(ler/lar) like: iki yaşlı, üç yaşlı.
&quot;acı acı bağırmak&quot;  is describe wail or wailing. Normally in Turkey, minibus drivers are rude peoples and roar the others :)
I&#039;ll correct hole sentence, &quot;Ikinci defa, evimini yakin varmadığımız halde, ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi.&quot;  is not  in correct, I understand that you get off before the bus stop that you will and this happend before , &quot;İkinci defa, evime ulaşmadığım halde ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi.&quot;
I wish this will helps, because my English worse than your Turkish :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Rebecca, its nice to see some words in Turkish <img src='http://dithyrambs.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  I liked your some cutie mistakes, make me smile. Let me correct if its dont hurt you.<br />
in turkish if you give the count of plural dont put plural adds(ler/lar) like: iki yaşlı, üç yaşlı.<br />
&#8220;acı acı bağırmak&#8221;  is describe wail or wailing. Normally in Turkey, minibus drivers are rude peoples and roar the others <img src='http://dithyrambs.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
I&#8217;ll correct hole sentence, &#8220;Ikinci defa, evimini yakin varmadığımız halde, ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi.&#8221;  is not  in correct, I understand that you get off before the bus stop that you will and this happend before , &#8220;İkinci defa, evime ulaşmadığım halde ben de indim çünkü o minibüs güvenli degildi.&#8221;<br />
I wish this will helps, because my English worse than your Turkish <img src='http://dithyrambs.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
